Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
29.08.2010 19:43 - Поезията е раждане /Орлин Дянков/
Автор: eleonoraknyazheva Категория: Поезия   
Прочетен: 1993 Коментари: 10 Гласове:
9

Последна промяна: 15.12.2013 23:18

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
ПОЭЗИЯ ЕСТЬ РОДЫ 

превод на руски език : Е. Княжева

Не люблю я поэтов с поэтичными лицами,
На которых прочесть можно каждую рифму.
К их постели приводит стихов вереница,
Но там женщин полно и нет места для истин.

От их крыльев эффектных дышать уже нечем –
Лихорадочно бредят, стихами задушены.
Слово “будет” звучит у них где-то в прошедшем,
Но их лица мудры и успехи – заслуженны.

Они мыслью любой уже обладали –
Поэты, с лицами поэтичных людей,
Это я невоспитан? Возможно. По правилу:
Пока никто воспитанно не делал детей.


оригинален текст

ПОЕЗИЯТА Е РАЖДАНЕ

автор : Орлин Дянков

Из стихосбирка “Бунтувам се тъжен”

Не обичам поети с лица на поети,
по които личи всяка рима написана.
Те по правило ползват за легло стиховете си,
ала там от жени няма място за истини.

От крилата ефектни свършва гибелно въздухът
и прилича на треска поетичният задух.
За тях в минало време важи думата “бъде”,
но са с мъдри лица и заслуги извадени.

Няма мисъл, която да не са обладали
те – поетите с адски поетични лица.
Невъзпитан съм бил? Може. Знам златно правило:
още никой възпитано не е правил деца.





Гласувай:
12
3



Следващ постинг
Предишен постинг

1. nadagr - Браво!
30.08.2010 09:28
И на двама ви!
Преводът е съавторство!
цитирай
2. eleonoraknyazheva - Благодаря ти, Наде.:)))
30.08.2010 09:43
:)))
цитирай
3. wonder - Чуден е...
30.08.2010 10:40
На всички езици! :)))
Прекрасно е поет да бъде превеждан от поет!
цитирай
4. eleonoraknyazheva - Благодаря, Дела.:)
30.08.2010 10:51
Тъжните истини, казани от него, за жалост не губят актуалност...
цитирай
5. ili4e - prekrasen prevod i original - po...
31.08.2010 19:46
prekrasen prevod i original - pozdravlenia i za avtora i za prevoda4a!
цитирай
6. eleonoraknyazheva - Благодаря ти.
31.08.2010 21:33
Особено ценно мнение от толкова талантлива посестрима по перо.:))
ili4e написа:
prekrasen prevod i original - pozdravlenia i za avtora i za prevoda4a!

цитирай
7. bizcocho - Браво за твоя труд и жест! А стихът му ...
02.09.2010 20:11
Браво за твоя труд и жест! А стихът му е трепач!:)
цитирай
8. eleonoraknyazheva - Такъв е...:)
02.09.2010 20:45
Исках да направя стиховете му достояние и на рускоговорящи читатели...Руснаците също са изтънчени любители на хубавата поезия. Мерси, Биз.:))

bizcocho написа:
Браво за твоя труд и жест! А стихът му е трепач!:)

цитирай
9. mariposatracionera - Браво! Учудващо е как, но е пос...
09.09.2010 10:21
Браво!
Учудващо е как,но е постигната същата сила на въздействие в превода,както тази в оригинала.
!!!
С поздрав!
цитирай
10. eleonoraknyazheva - Старала съм се.:))) Мерси.:)))
10.09.2010 19:55
mariposatracionera написа:
Браво!
Учудващо е как,но е постигната същата сила на въздействие в превода,както тази в оригинала.
!!!
С поздрав!

цитирай
Търсене

За този блог
Автор: eleonoraknyazheva
Категория: Лични дневници
Прочетен: 1144419
Постинги: 437
Коментари: 3204
Гласове: 10882