Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
27.02.2009 11:10 - Просяк
Автор: eleonoraknyazheva Категория: Изкуство   
Прочетен: 3269 Коментари: 9 Гласове:
0

Последна промяна: 01.03.2009 14:57


image
автор : Михаил Ю. Лермонтов
превод от руски език : Е. Княжева


Пред порти на света обител
очаквал просяк подаяние,
съсухрен и със сетни сили
от жажда, глад и от страдание.

И молел сал за къшей хляб,
със взор измъчен и печален,
но камък, наместо комат
в ръката някой му оставил.

Така и аз за любовта ти
се молех с мъка и сълзи.
И чувствата си ти отдадох -
навеки ги излъга ти!



НИЩИЙ

У врат обители святой
Стоял просящий подаянья
Бедняк иссохший, чуть живой
От глада, жажды и страданья.

Куска лишь хлеба он просил,
И взор являл живую муку,
И кто-то камень положил
В его протянутую руку.

Так я молил твоей любви,
С слезами горькими, с тоскою;
Так чувства лучшие мои
Обмануты навек тобою!






Тагове:   просяк,


Гласувай:
0
0



Следващ постинг
Предишен постинг

1. elineli - Казват
27.02.2009 18:05
да четеш поезия в превод е като да ядеш ягоди от картинка.Не е така.Добрият превод обогатява текста.Доказваш го.Благодаря ти Ели :)))
цитирай
2. eleonoraknyazheva - А преводачът
27.02.2009 20:44
се усмихва на добрите думи и си мисли:"Сигурно бих могла и по-добре." ;))) Благодаря ти, Ели.))
цитирай
3. bizcocho - Тоз стих ме втрещи!/руският/. Щях ...
27.02.2009 23:04
Тоз стих ме втрещи!/руският/.Щях да те питам кога е излезнал,но погледнах Лермонтов и се отказах,но ще ти кажа защо,ако разрешиш разбира се,на лични.
цитирай
4. maiasand - Отново...
28.02.2009 00:50
...се потопих в красотата на превода ти!
Благодаря ти!
цитирай
5. eleonoraknyazheva - @ bizcocho и @ miasand : Оригиналът
28.02.2009 08:13
от години ми въздейства много силно. Понякога ми е трудно да се абстрахирам от емоциите в българския превод, за да преценя до колко процента удачно се е получило, но добрите думи звучат окуражаващо. Благодаря ви, момичета.:)))
цитирай
6. darkenedangel - Да знаеш само колко години търсих ...
01.03.2009 09:08
това стихотворение. Много ми приличаше на едно на Димчо Дебелянов. Но не беше то.
Ето го там горе :) :) :)
Страхотен преводач си!
цитирай
7. eleonoraknyazheva - @ darkenedangel : По повод стихотворението
01.03.2009 14:42
с bizcocho си говорихме, че тази тема вълнува хората не от вчера, и че сходство на това стихотворение с други подобни опити на други поети - разбира се, че е нормално. На много хора им се струва, че припознават в този стих друг автор или дори собствените си стихотворни изповеди, защото аналогията между изпросването на милостиня и на любов, е осенила не един поет.)) А Лермонтов, все пак, е руски класик, може да се каже вторият след Пушкин и е превеждан на много езици. Радвам се, че и след 200 години неговата поезия продължава да въздейства все така докосващо и вълнуващо. Благодаря ти за добрите думи,- топлят.:)))
цитирай
8. darkenedangel - Моля...
01.03.2009 23:25
топло и уютно е при теб...по домашен халат и меки пантофки ;) Хармония и ред цари в царство на стихове и литературни величини.

:)(:
цитирай
9. eleonoraknyazheva - Всеки има
02.03.2009 08:57
своя свят, където се опитва да постигне хармония, такава, каквато ни липсва в ежедневието. Радвам се, че ти е приятно тук.))
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: eleonoraknyazheva
Категория: Лични дневници
Прочетен: 907732
Постинги: 433
Коментари: 3201
Гласове: 10828